ŞİNASİ
(1826-1871)
Edebiyatımızın
Batı’ya açılmasındaki öncü kişidir.
Âgâh
Efendi ile birlikte ilk özel gazete olan Tercüman-ı Ahval gazetesini
çıkarmıştır.
1862’de
Tasvir-i Efkar gazetesini çıkarmıştır.
Klasisizmden
etkilenmiştir.
Noktalama
işaretlerini ilk defa Şair Evlenmesi adlı eserinde kullanmıştır.
İlk
tiyatro eserini yazmıştır: Şair Evlenmesi
İlk
makaleyi yazmıştır: Tercüman-ı Ahval Mukaddimesi
Fransızcadan
ilk şiir çevirilerini yapmıştır. (Racine, La Fontaine, Fenelon’dan yaptığı şiir
çevirilerini Tercüme-i Manzume adlı eserde toplamıştır. (1859)
La
Fontaine’nin fabllarını manzum olarak çevirmiştir.
İlk
atasözleri derlemesini yapmıştır: Durub-ı Emsal-i Osmaniye
Dört
kasidesi vardır.
“Münacât”ında
eski tarzdan hem somut şekilde söyleyerek hem de öğretici unsurlar katarak
ayrılmıştır.
Kasidelerinde
klasik kaside planına uymamış “nesib” kısmını kaldırmıştır. Reşit Paşa için
yazdığı kasidede tegazzül bölümü ve
matla beyti yoktur. Klasik kasidelerden daha kısadır.( 16 beyit)
Tanzimat
Fermanı’nda dile getirilen maddeler onun şiirine aksetmiştir.
Makalelerinde
olduğu gibi şiirlerinde de kanun, akıl, kadercilik, medeniyet, demokrasi
kavramlarını tekrar etmiştir.
Hak,
adalet, medeniyet, devlet, akıl, millet, kanun kavramları üzerinde durmuştur
Konuşma
dilini şiire yansıtmaya çalışmıştır. Dönemin şartlarına göre sade bir dil
kullanmıştır.
Şiirlerinde
deyim ve atasözlerine yer vermiştir.
Divan
mazmunlarını kaldırmış, fikrini açıkça ifadeye yarayan yeni imajlar bulmaya
çalışmıştır.
ESERLERİ
Tercüme-i
Manzume: Şiir çevirisidir. (Racine’nin trajedileri, ile La Fontaine, Gilbert,
Fenelon, La Fontaine’den şiir çevirileri)
Müntehabat-ı
Eş’ar: Şairin kendi yazdığı şiirler
Şair
Evlenmesi: Tiyatro eseri (Batılı anlamda ilk tiyatro, tek perdelik töre
komedisi, görücü usulü ile evliliğin sakıncaları anlatılır.)
Durub-ı
Emsal-i Osmaniye: Atasözleri derlemesi
Tercüman-ı
Ahval Mukaddimesi: Makale (edebiyatımızdaki ilk makale örneği)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.